Add parallel Print Page Options

26 When your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’[a] 27 then you will say, ‘It is the sacrifice[b] of the Lord’s Passover, when he passed over the houses of the Israelites in Egypt, when he struck[c] Egypt and delivered our households.’” The people bowed down low to the ground,[d] 28 and the Israelites went away and did exactly as the Lord had commanded Moses and Aaron.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 12:26 tn Heb “what is this service to you?”
  2. Exodus 12:27 sn This expression “the sacrifice of Yahweh’s Passover” occurs only here. The word זֶבַח (zevakh) means “slaughtering” and so a blood sacrifice. The fact that this word is used in Lev 3 for the peace offering has linked the Passover as a kind of peace offering, and both the Passover and the peace offerings were eaten as communal meals.
  3. Exodus 12:27 tn The verb means “to strike, smite, plague”; it is the same verb that has been used throughout this section (נָגַף, nagaf). Here the construction is the infinitive construct in a temporal clause.
  4. Exodus 12:27 tn The two verbs form a verbal hendiadys: “and the people bowed down and they worshiped.” The words are synonymous, and so one is taken as the adverb for the other.
  5. Exodus 12:28 tn Heb “went away and did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.” The final phrase “so they did,” which is somewhat redundant in English, has been represented in the translation by the adverb “exactly.”